关于专业实习报告范文集合5篇
随着个人素质的提升,需要使用报告的情况越来越多,写报告的时候要注意内容的完整。相信许多人会觉得报告很难写吧,以下是小编为大家整理的专业实习报告5篇,希望对大家有所帮助。
专业实习报告 篇1一实习目的
1。会计实习的目的
会计学是一门实践性很强的学科,经过三年半的专业学习后,在掌握了一定的会计基础知识的前提下,为了进一步巩固理论知识,将理论与实践有机结合起来,按照学校的计划要求,本人于20xx年3月3日至4月11日在青岛荏原再生资源热电有限公司进行了一个多月的实习。在实习过程中,力求把在课堂上学到的会计知识应用到实际的会计处理上,努力做到理论与实践的结合,从实践中积极总结经验,拓展自己的知识面。此外,还要注意发挥团结精神和创新意识,力求自身综合素质的提高,为我们成功走向社会做好准备。
2。公司介绍
青岛荏原再生资源热电有限公司前身为青岛胶南荏原电力有限责任公司,是胶南市易通热电公司与日本株式会社荏原制作所共同出资成立的以资源综合利用为主,兼具热力调峰功能的中外合作热电公司。公司注册资本5100万,其中国有股占42。35%。生产规模为35t/hICFB锅炉一台和6000KW抽凝式汽轮发电机组一台。
公司于20xx年筹建,20xx年运行。成立的初衷,就是利用ICFB锅炉的低热值燃料优势,消化掉胶南市17台链条锅炉的飞灰,这样既可以充分利用链条炉飞灰中可燃物的热值达到节能的目的,又可以消化掉链条炉飞灰而保护环境。
20xx年之后,国内流化床锅炉技术逐渐成熟,从而使流化床锅炉逐渐取代了胶南市的链条锅炉,链条炉飞灰源趋于枯竭。因此,公司决定利用原ICFB锅炉的先天优势对锅炉进行改造,把燃料转向国家资源综合利用目录中鼓励使用的煤泥以及胶南的一些工业垃圾(琅琊台酒业集团的废料和海王纸业的废纸渣)。
20xx年7月,经过对原锅炉的一系列改造,青岛荏原再生资源热电有限公司实现了以煤泥为主要燃料,以酒厂和造纸厂的废料为辅助燃料的燃烧方式。实现了节能减排的循环经济模式。
20xx底,青岛荏原再生资源热电有限公司成功试烧了污水处理厂的晒干污泥。
20xx年10月,公司被授予“青岛市绿色企业”称号;20xx年1月公司被确认为资源综合利用电力企业;20xx年10月公司被授予青岛市清洁生产先进企业;20xx年3月,被青岛市经贸委循环经济试点企业。
由于煤泥、污泥和其它工业垃圾都属于高湿废料,直接送入锅炉无法满足运行条件。为了进一步扩大上述废料的利用程度,公司决定自主研发一台适合本公司锅炉使用的大型烘干设备,利用锅炉烟道尾气烘干高湿废料,并于20xx年12月投入运行。至此,公司彻底完成了以煤炭为主燃料,链条炉飞灰为辅助燃料的燃烧方式向完全摒弃煤炭,以煤泥为主燃料(约占60%)其他垃圾废料为辅助燃料(约占40%)的节约型和环保型燃烧方式的转变。
青岛荏原再生资源热电有限公司非常适应固体废料的处理,这也符合了国家《再生资源法》的相关条款,同时也处理了大量的固体废料,节约了煤炭资源,改善了生态环境。由于公司以煤泥和胶南市及周边县市的一些工业废料为燃料,每年为社会节约煤炭4万吨以上,处理煤泥3。6万吨和污泥及其他废料5万吨以上。
作为一个成功案例,20xx年8月,青岛市环保局固废处理中心组织全市环保部门及相关处理单位在青岛荏原再生资源热电有限公司举行了一场固废处理观摩现场会,充分肯定了青岛荏原再生资源热电有限公司在固废处理方面所作出的成绩。各大相关媒体如胶南电视台、青岛电视台、省电视台、青岛广播电台、青岛日报等均对青岛荏原再生资源热电有限公司的废料处理的先进方式做了报道。
3。实习要求
(1)通过实习,将所学知识运用到实践中去,更好的掌握所学知识;
(2)遵守实习单位纪律,定期向指导老师汇报实习工作进展,取得实习指导老师的指导;
(3)在实习期间,学生因为身体或其他特殊原因不能正常参加实习的,要向指导老师说明原因,得到批准后方可请假;
(4)遵守实习单位的规章制度以及工作岗位安排,虚心请教,与实习单位的同事们搞好关系,以便于实习的顺利进行;
(5)主动运用自己所学的理论知识,解决实习中遇到的问题;
(6)按期完成实习工作,提交实习报告。
二、实习内容
1。实习日程安排
实习时间为20xx年3月3日—20xx年4月11日,20xx年3月4日—20xx年3月5日,与单位领导见面,在领导带领下参观单位;20xx年3月6日—20xx年3月10日,参加公司财务部组织的专门培训;20xx年3月11日—20xx年3月15日,了解工作流程及查看历年工作底稿和凭证;20xx年3月16日—20xx年4月11日,利用财务软件录入会计凭证;20xx年4月12日,总结并撰写会计实习报告。
2、实习的工作内容
本次实习单位提供的实习岗位是公司财务部原料结算科所所从事的原料成本结算工作,主要是会计凭证的整理和录入工作。实习单位指定指导人员带实习人员,指导实习人员的日常实习。
3、实习的具体步骤
3月3日,是我到公司实习的第一天,心里难免有点紧张还有点兴奋。到公司后,我见到了公司的负责人,简单的汇报了一下自己的基本情况。领导随即叫来财务部长,把我介绍给他。就这样我进入了财务部,被分到了原料结算科。
科长把我交给了一名老会计,从此我的实习开始了。在刚开始的实习时间里,他要求我在办公室中仔细阅读单位的员工守则和各种规章制度,全面了解单位的状况,熟悉办公室工作流程,为以后的实习工作打好基础。随即我参加了公司财务部组织的培训,主要内容为会计人员需具备的基本素质和如何开展会计工作,以及在这次实习过程中需要注意的事项。
3月11日开始,指导老师先让我仔细看以前做好的会计凭证,熟悉业务中所涉及的各种会计科目,着重掌握各种特有的会计明细科目。一提到会计科目,我想这不是我的强项吗?我在学校会计模拟实习接触过这些东西,因此我就简单地看了看,没怎么放在心上。可是到了后来真让我做会计凭证的时候,我老是出错。我请教老会计这是为什么?老会计告诉我:“你们在学校学的是工业企业会计,那是个基础,而这个公司是个电力企业,与一般的工业企业是不同的,因此在会计科目的设置和会计的处理上有一定的出入。”接着他又说我不是让你看会计科目了吗?我想这可能就是我不仔细的后果。接着到查看工作底稿、熟悉会计工作的流程时,我再也不敢马虎了,我努力运用所学会计知识和在指导老师的帮助下尽快掌握会计账务处理程序。
在先期准备、熟悉工作都做好的情况下,指导老师指导各项具体操作,我也积极向 ……此处隐藏8229个字……程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6.译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1.符合写作的一切规则
a) 格式要求
i. 拼写正确
ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i. 注意每个名词的单复数是否正确
ii. 注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii. 每个单词的搭配符合英语习惯
iii. 每个动词的句型符合英语习惯
iv. 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。 三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4.口齿要清楚。
5.严谨的工作作风。
6.良好的心理素质。
四.实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的
态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。